Eşleşen: 1,292|Gösterilen: 20|0.007 sn.

  1. Çocuklar için felsefe metinleri çevirisinde yorumlayıcı anlam kuramı: Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe] dizisi örneği

    The interpretive theory of meaning in translation of philosophy for children texts: The case of the book series Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe]

    DİLARA PINARBAŞI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN

  2. Practices and perceptions of students and instructors about the courses related to subtitling: The case of English translation and interpreting programs in Türkiye

    Altyazı odaklı dersler hakkında öğrenci ve eğitmenlerin uygulama ve görüşleri: Türkiye'deki İngilizce mütercim ve tercümanlık bölümleri örneği

    ABDULMECİT ÇELİK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU

  3. A comparative study of Turkish translations of David Copperfield

    Davıd Copperfıeld'ın Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı bir incelemesi

    AYSİMA KORKMAZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NİLÜFER ALİMEN

  4. Almanca Mütercim Tercümanlık mezunlarında iki dillilik: Dil ve çeviri edinci ile kültürel sermaye ilişkisi

    Bilingualism in German Translation and Interpreting graduates: The relationship between language and translation competence and cultural capital

    YASİN CAN ÇALIŞKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZUHAL EMİROSMANOĞLU

  5. Özel hastanelerde sağlık çevirmenliği alanı ve çevirmen profilleri

    Healthcare interpreting and the profile of the interpreters working at private hospitals

    ALİ BOZKURT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZUHAL EMİROSMANOĞLU

  6. (Re)translation as a tool of narrative (re)production: Charles Darwin's theory of evolution in Türkiye

    (Yeniden) çevirinin (yeni) anlatılar üretmek için araçsallaştırılması: Türkiye'de Charles Darwin'in evrim teorisi

    NESRİN CONKER

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Bilim Dalı

    DOÇ. DR. JONATHAN MAURICE ROSS

  7. Türkçe–TİD medya çevirisinde için bağlacının görünümleri

    Appearances of the conjunction for in Turkish-TID media translation

    MESUT YAZICI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Üniversitesi

    Türk İşaret Dili ve Sağır Çalışmaları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZGÜR ŞEN BARTAN

  8. A study on the manipulation and ideology in the Gap of Time by Winterson as an intralingual translation of the Winter's Tale by Shakespeare

    Shakespeare'in Kış Masalı adlı eserinin bir dil içi çevirisi olarak ele alınan Winterson'ın Zaman Boşluğu adlı eserindeki manipülasyon ve ideoloji üzerine bir çalışma

    FULYA DEMİRTAŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKÇIOĞLU

  9. Çocuk ruh sağlığı çevirmenliğinde iş birliği dinamikleri

    Dynamics of collaboration in child mental health interpreting

    RABİA ODABAŞI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FİLİZ ŞAN

    DR. ÖĞR. ÜYESİ RANA KAHRAMAN DURU

  10. Yerel yönetim bağlamında dil politikaları ve çeviri faaliyetleri: Kocaeli Büyükşehir Belediyesi örneği

    Language policies and translation activities in the context of local government: The case of Kocaeli Metropolitan Municipality

    NACİYE NUR MAKARACI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HÜSEYİN ERSOY

  11. Orhan Pamuk'un ''Masumiyet Müzesi'' adlı romanın Javıer Franco Aıxela'nın kültüre özgü ögelerin çeviri stratejileri bağlamında incelenmesi

    The research of Orhan Pamuk's novel ''Masumiyet Müzesi'' in the context of Javıer Franco Aıxela's translation of culture-specific items

    SARENUR CİRİT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN

  12. Arapça-Türkçe ardıl çeviri ve uygulamalarda karşılaşılan zorluklar

    Challenges in Arabic-Turkish consecutive interpretation and its applications

    TAHYR CHARYYEV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OSMAN DÜZGÜN

  13. A descriptive study on the Turkish translations of Claude Farrère's La Maison Des Hommes Vivants

    Claude Farrere'in La Maison Des Hommes Vivants eserinin Türkçe çevirileri üzerine betimleyici bir inceleme

    ZEYNEP NUR YALÇIN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NİLÜFER ALİMEN

  14. İskender adlı romanda yer alan halk bilim unsurlarının edebiyat sosyolojisi ve kendini çevirmek bağlamında değerlendirilmesi

    Evaluation of the folklore elements of the novel honour in the context of literary sociology and self-translation

    NESLİHAN PARLAK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYDAN IRGATOĞLU

  15. Ön düzenlemenin nöral makine çevirisi çıktılarının kalitesine etkisi üzerine deneysel bir çalışma

    An experimental study on the impact of pre-editing on the quality of neural machine translation outputs

    CEM KARASU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNEM CANIM

  16. Çağdaş Rus dilinde parçacıklar ve M.A. Bulgakov'un 'Usta ile Margarita' adlı eserinde parçacıkların Rusçadan Türkçeye çeviri analizleri

    Particles in contemporary Russian language and analysis of translations of particles from Russian into Turkish in the work of M.A. Bulgakov 'The Master and Margarita'

    İBRAHİM HAKKI SOLMAZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BAHAR GÜNEŞ

  17. ترجمة الشعر من التركيى إلى العربية: النشيد الوطني التركي نموذجا

    Türkçeden Arapçaya şiir çevirisi: İstiklal Marşı örneği

    ŞEYMA RUMEYSA İRHAN

    Yüksek Lisans

    Arapça

    Arapça

    2024

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ İBRAHİM HELALŞAH

  18. Türkiye'deki çeviri konulu makaleler üzerine bibliyometrik ve tematik bir çözümleme (1985-2021)

    A bibliometric and thematic analysis of the articles in translation studies in Türkiye (1985-2021)

    MERVE GELDİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Fransız Dili ve EdebiyatıBursa Uludağ Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NURHAYAT ATAN

  19. Sahîh-i Buhârî'nin Türkçe çevirilerinde atasözü-deyim düzeyinde eşdeğerlik sorunları

    Equivalence problems at the level of proverb-idiom in Turkish translations of Sahîh al-Bukhârî

    MUHAMMED ÖZCAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DilbilimAkdeniz Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NAZİFE NİHAL İNCE

  20. Erek kültürdeki çeviri eğilimleri bağlamında bireysel ve ortak çevirilerde çevirmen görünürlüğü

    Translator visibility in individual and collaborative translations in the context of translation trends in the target culture

    PINAR YÜNCÜ KURT

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. LALE ÖZCAN