Eşleşen: 1,406|Gösterilen: 20|0.019 sn.
- Göstergelerarası bir çeviri incelemesi olarak Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna'sı
As an intersemiotic translation analysis Sabahattin Ali's Madonna in a Fur Coat
SEDA TÜRKMEN
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-TercümanlıkEge ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. DİLEK ALTINKAYA
- Almancadan Türkçeye çevrilen felsefi eserler (1923-2024): Nicel veriye dayalı kapsamlı bir değerlendirme
Philosophical works translated from German into Turkish (1923-2024): A comprehensive evaluation based on quantitative data
GÖZDE ALKAYA KORKMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-TercümanlıkEge ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT
- Çeviri sosyolojisi ışığında 6 Şubat 2023 tarihli Kahramanmaraş depremi örneği ile Türkiye'de gönüllü toplum çevirmenliği
Voluntary community interpreting in Türkiye in the light of translation sociology with the example of Kahramanmaras earthquake of February 6th, 2023
GAMZE ÖZTÜRK ORAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-TercümanlıkEge ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYLA AKIN
- Erek odaklı çeviri kuramı ve Peter Newmark'ın çeviri stratejileri çerçevesinde H.G. Wells'in The Sleeper Awakes adlı romanının Türkçeye çevirisinin incelenmesi
An analysis of the translation from English to Turkish of Herbert George Wells's novel 'The Sleeper Awakes' in terms of target oriented translation theory and translation strategies suggested by Peter Newmark
EMRE DEMİRVURAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NORA GÜLSÜN MEHMET
- Decoding postcolonial images through translation strategies: A case study of Abdulrazak Gurnah's selected novels
Çeviri stratejileri yoluyla sömürgecilik sonrası imgelerin çözümlenmesi: Abdulrazak Gurnah'ın seçilmiş romanları üzerine bir vaka incelemesi
NAGİHAN CEYHAN
Doktora
İngilizce
2025
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- 12.–14. yüzyılları arasında Avrupa'daki çeviri faaliyetlerinin oryantalist söylemin doğuşundaki rolü
The role of translation activities in Europe between the 12th and 14th centuries in the emergence of orientalist discourse
KEVSER GAYBERİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN
- Translating voices, resisting silences: Feminist Postcolonial approaches to female identity construction in Zadie Smith's novels and their turkish translations
Sesleri çevirmek, sessizliklere direnmek: Zadie Smith'in romanlarında ve Türkçe çevirilerinde kadın kimliğinin inşasına feminist Postkolonyal yaklaşımlar
FERİDE ÇOPRAŞIK
Doktora
İngilizce
2025
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- Arapça diplomatik hitaplar ve söylem analizi
Arabic diplomatic addresses and discourse analysis
HÜLYA COŞKUN
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-TercümanlıkAnkara Yıldırım Beyazıt ÜniversitesiArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. OSMAN DÜZGÜN
- Bir kültür ve çeviri rotası olarak Likya yolu: Çeviri sosyolojisi odağında çözümlemeler
The Lycian way as a cultural and translation route: An analysis with a focus on the sociology of translation
SAİD EMRE ŞİRİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ZEYNEP GÖRGÜLER
- 'Börü' dizisinin Arapça altyazı çevirisinde kültürel öğelerin aktarımının Mona Baker'ın eşdeğerlik yaklaşımına göre incelenmesi
An analysis of the transfer of cultural elements in the Arabic subtitle translation of the tv series 'Börü' according to Mona Baker's equivalence approach
MURAT EFİL
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN
- Bir maske olarak dil kullanımının yazın çevirisine yansımaları: Bir çift dilli yazar/çevirmen incelemesi
Reflections of language use as a mask in literary translation: An analysis of a bilingual author/translator
DENİZ ENGİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-TercümanlıkTrakya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ASLI ARABOĞLU
- 'A Christmas Carol' ın Türkçe çevirileri özelinde çeviride kültüre özgü unsurların yeniden yaratımı
Recreation of culture-specific elements in translation: A case study on Turkish translations of a Christmas Carol
YASEMİN EZGİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKSENİN ABDAL
- Towards augmenting error annotation and post-editing in the genai age: A multimethod translation process research study
Çeviri hata sınıflandırmasını ve makine çevirisi sonrası düzeltmeyi artırmaya doğru: Çok yöntemli bir çeviri süreci araştırması
SERHAT KAHYAOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2025
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SENEM ÖNER BULUT
- Media accessibility training for translation and interpreting students through an alternative SDH guideline
Alternatif bir ayrıntılı alt yazı çevirisi yönergesi ile mütercim tercümanlık öğrencilerine yönelik medya erişilebilirliği eğitimi
MERT MORALI
Doktora
İngilizce
2025
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET ŞAHİN
- Searching for the translator in the archive: A microhistorical approach to Pinar Kür's private papers
Arşivdeki çevirmenin izinde: Pınar Kür'ün Özel Arşivi'ne mikrotarihsel bir yaklaşım
HAZAL YONCA BİRİNCİOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2025
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN
- How BBC Türkçe translates conflict: Narrative discourse and the War in Ukraine
BBC Türkçe çatışmayı nasıl çeviriyor: Anlatı söylemi ve Ukrayna Savaşı
SALİHA ÖZÇELİK
Yüksek Lisans
İngilizce
2025
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. JONATHAN MAURİCE ROSS
DOÇ. JAN BUTS
- 1960-2000 yılları arasında Türkiye'de yazınsal çeviri yayıncılığı: Sermaye türleri, kurumsal izomorfizm ve çevirmen biyografileri
Literary translation publishing in Turkey between 1960 and 2000: Forms of capital, institutional isomorphism and translator biographies
GAMZE TURAN
Doktora
Türkçe
2025
Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. LALE ÖZCAN
- Mütercim-tercümanlık odaklı dil öğrenimi ve öğretimi yaklaşımı temelli altyazı çevirisi eğitimi
Subtitle translation training based on translation and interpreting-oriented language learning and teaching (TILLT)
MURAT ONUR SABAZ
Doktora
Türkçe
2025
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ANNA LIA ERGÜN
- A comparative study on the effect of using a customized machine translation system in maritime text translation between Turkish and English
Türkçe ve İngilizce dilleri arasında denizcilik metinlerinin çevirisinde özelleştirilmiş makine çevirisi sistemi kullanmanın etkisi üzerine bir karşılaştırmalı çalışma
TAHSİN BUĞRAHAN YAPICI
Yüksek Lisans
İngilizce
2025
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY
- Analyzing the effect of using generative ai tools in the pre-translation process on translation quality through the T9N101 generative ai model developed for translation- oriented text analysis
Çeviri öncesi süreçte yapay zekâ araçları kullanımının çeviri kalitesine etkisinin çeviri amaçlı metin çözümlemesi için geliştirilen üretken yapay zekâ modeli T9N101 ile incelenmesi
FURKAN SUNAY
Yüksek Lisans
İngilizce
2025
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SENEM ÖNER BULUT