Eşleşen: 1,406|Gösterilen: 20|0.019 sn.

  1. Göstergelerarası bir çeviri incelemesi olarak Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna'sı

    As an intersemiotic translation analysis Sabahattin Ali's Madonna in a Fur Coat

    SEDA TÜRKMEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. DİLEK ALTINKAYA

  2. Almancadan Türkçeye çevrilen felsefi eserler (1923-2024): Nicel veriye dayalı kapsamlı bir değerlendirme

    Philosophical works translated from German into Turkish (1923-2024): A comprehensive evaluation based on quantitative data

    GÖZDE ALKAYA KORKMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT

  3. Çeviri sosyolojisi ışığında 6 Şubat 2023 tarihli Kahramanmaraş depremi örneği ile Türkiye'de gönüllü toplum çevirmenliği

    Voluntary community interpreting in Türkiye in the light of translation sociology with the example of Kahramanmaras earthquake of February 6th, 2023

    GAMZE ÖZTÜRK ORAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYLA AKIN

  4. Erek odaklı çeviri kuramı ve Peter Newmark'ın çeviri stratejileri çerçevesinde H.G. Wells'in The Sleeper Awakes adlı romanının Türkçeye çevirisinin incelenmesi

    An analysis of the translation from English to Turkish of Herbert George Wells's novel 'The Sleeper Awakes' in terms of target oriented translation theory and translation strategies suggested by Peter Newmark

    EMRE DEMİRVURAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NORA GÜLSÜN MEHMET

  5. Decoding postcolonial images through translation strategies: A case study of Abdulrazak Gurnah's selected novels

    Çeviri stratejileri yoluyla sömürgecilik sonrası imgelerin çözümlenmesi: Abdulrazak Gurnah'ın seçilmiş romanları üzerine bir vaka incelemesi

    NAGİHAN CEYHAN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2025

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU

  6. 12.–14. yüzyılları arasında Avrupa'daki çeviri faaliyetlerinin oryantalist söylemin doğuşundaki rolü

    The role of translation activities in Europe between the 12th and 14th centuries in the emergence of orientalist discourse

    KEVSER GAYBERİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN

  7. Translating voices, resisting silences: Feminist Postcolonial approaches to female identity construction in Zadie Smith's novels and their turkish translations

    Sesleri çevirmek, sessizliklere direnmek: Zadie Smith'in romanlarında ve Türkçe çevirilerinde kadın kimliğinin inşasına feminist Postkolonyal yaklaşımlar

    FERİDE ÇOPRAŞIK

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2025

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU

  8. Arapça diplomatik hitaplar ve söylem analizi

    Arabic diplomatic addresses and discourse analysis

    HÜLYA COŞKUN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OSMAN DÜZGÜN

  9. Bir kültür ve çeviri rotası olarak Likya yolu: Çeviri sosyolojisi odağında çözümlemeler

    The Lycian way as a cultural and translation route: An analysis with a focus on the sociology of translation

    SAİD EMRE ŞİRİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEYNEP GÖRGÜLER

  10. 'Börü' dizisinin Arapça altyazı çevirisinde kültürel öğelerin aktarımının Mona Baker'ın eşdeğerlik yaklaşımına göre incelenmesi

    An analysis of the transfer of cultural elements in the Arabic subtitle translation of the tv series 'Börü' according to Mona Baker's equivalence approach

    MURAT EFİL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN

  11. Bir maske olarak dil kullanımının yazın çevirisine yansımaları: Bir çift dilli yazar/çevirmen incelemesi

    Reflections of language use as a mask in literary translation: An analysis of a bilingual author/translator

    DENİZ ENGİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkTrakya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ASLI ARABOĞLU

  12. 'A Christmas Carol' ın Türkçe çevirileri özelinde çeviride kültüre özgü unsurların yeniden yaratımı

    Recreation of culture-specific elements in translation: A case study on Turkish translations of a Christmas Carol

    YASEMİN EZGİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKSENİN ABDAL

  13. Towards augmenting error annotation and post-editing in the genai age: A multimethod translation process research study

    Çeviri hata sınıflandırmasını ve makine çevirisi sonrası düzeltmeyi artırmaya doğru: Çok yöntemli bir çeviri süreci araştırması

    SERHAT KAHYAOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2025

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SENEM ÖNER BULUT

  14. Media accessibility training for translation and interpreting students through an alternative SDH guideline

    Alternatif bir ayrıntılı alt yazı çevirisi yönergesi ile mütercim tercümanlık öğrencilerine yönelik medya erişilebilirliği eğitimi

    MERT MORALI

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2025

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ŞAHİN

  15. Searching for the translator in the archive: A microhistorical approach to Pinar Kür's private papers

    Arşivdeki çevirmenin izinde: Pınar Kür'ün Özel Arşivi'ne mikrotarihsel bir yaklaşım

    HAZAL YONCA BİRİNCİOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2025

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN

  16. How BBC Türkçe translates conflict: Narrative discourse and the War in Ukraine

    BBC Türkçe çatışmayı nasıl çeviriyor: Anlatı söylemi ve Ukrayna Savaşı

    SALİHA ÖZÇELİK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2025

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. JONATHAN MAURİCE ROSS

    DOÇ. JAN BUTS

  17. 1960-2000 yılları arasında Türkiye'de yazınsal çeviri yayıncılığı: Sermaye türleri, kurumsal izomorfizm ve çevirmen biyografileri

    Literary translation publishing in Turkey between 1960 and 2000: Forms of capital, institutional isomorphism and translator biographies

    GAMZE TURAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. LALE ÖZCAN

  18. Mütercim-tercümanlık odaklı dil öğrenimi ve öğretimi yaklaşımı temelli altyazı çevirisi eğitimi

    Subtitle translation training based on translation and interpreting-oriented language learning and teaching (TILLT)

    MURAT ONUR SABAZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ANNA LIA ERGÜN

  19. A comparative study on the effect of using a customized machine translation system in maritime text translation between Turkish and English

    Türkçe ve İngilizce dilleri arasında denizcilik metinlerinin çevirisinde özelleştirilmiş makine çevirisi sistemi kullanmanın etkisi üzerine bir karşılaştırmalı çalışma

    TAHSİN BUĞRAHAN YAPICI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2025

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY

  20. Analyzing the effect of using generative ai tools in the pre-translation process on translation quality through the T9N101 generative ai model developed for translation- oriented text analysis

    Çeviri öncesi süreçte yapay zekâ araçları kullanımının çeviri kalitesine etkisinin çeviri amaçlı metin çözümlemesi için geliştirilen üretken yapay zekâ modeli T9N101 ile incelenmesi

    FURKAN SUNAY

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2025

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SENEM ÖNER BULUT